越来越真实的足球游戏解说,到底是如何实现的?

三天前,FIFA 18如期发售,现在应该有不少朋友玩到了。足球游戏属于年货游戏,基本上大家常玩常新,一晃眼也过去十来年。玩着游戏,听到来自ESPN、天空电视台的熟悉声音在耳畔回荡。配合着山呼海啸般的助威声,我们时不时会产生自己正在看电视直播的错觉。

也许你会说,“听着也就那么一回事,没什么特别啊!?”

好吧,拿下面这段解说听一下,就知道区别了。

不夸张地说,如果可以把场上球员的行为全部转化为游戏指令,凭借如今足球游戏庞大的解说词库和精准的匹配能力,让电脑来进行比赛实况解说,也许不一定有多么出彩,但在精确性和流畅度方面超越韩老师,我看是完全没有问题的。

那么,足球游戏的解说,到底是如何实现的?

首先,你得请到真正的解说员

大家心里都明白,所谓的解说,实际上是由真人预先录制好的解说词串接而成。任何球场事件,都有若干的音频予以对应。当事件发生时候,系统就会触发与之相匹配的录音。

即便是马丁·泰勒这样的英超解说活字典,赛前也需要进行大量的信息收集,设计好各种预案——注意老爷子手中厚厚的笔记

我们习惯上将足球的乐趣归结为过程的不可预知性,但和所有的体育比赛一样,它的内容,包括传球、射门、得分、犯规、冲突等等因素,都是相对固定的,这就决定了足球解说有着明确的模式。

作为一种典型的“应用文”,游戏解说的实现方式更加直接:它需要解说员根据可能出现的场上情况,完成对应的解说,供系统在游戏过程中随时提取。语音库的内容越丰富,游戏解说的表现自然会更加精彩——至少你不会听到说来说去就那么几句话的情况。

足球游戏的有“声”时代始于SFC平台,红白机时代是没有的,因为卡带容量不够。。往后看,我们也会发现足球游戏解说的每一次质变,都是拜游戏存储介质的革新所赐。

从1993年Konami推出的《实况世界足球:完美十一人》,到今天的PES2017和FIFA17,足球游戏解说的实现原理未发生过本质性的变化

以开场为例,在卡带时代,解说仅限于和观众打个招呼,报下队名而已。

到了CD、DVD(PS/PS2)存储时代,比赛的性质(友谊赛、联赛还是杯赛)、天气等等因素在开场词中均有体现。

进入蓝光时代之后,入场仪式的解说已经可以用绝无冷场来形容了。除了双方阵容情况、联赛积分形势等等介绍以外,游戏还为不同的球队预录了大量个性化的开场白。

当巴西和阿根廷的大战即将拉开帷幕的时候,我们可以听到“想想贝利,马拉多纳这些伟大的名字”。西班牙国家德比打响前,解说员会打趣道“这本质上就是C罗和梅西之间的对决”。

当系统根据主机时钟判断有重大节日的时候,还会向玩家发出对应的祝福语……

相对“这是一场举世瞩目的比赛”这种模棱两可的开场白,上面这些充满针对性的语句,无形中拉近了玩家与游戏之间的距离。

当然,咱们听得很爽,可有人要累趴下了——最苦逼的,永远都是那些为语音解说库配音的真人解说员。

中国球员名字的正确发音,对于解说员来说也是一大挑战……

欧洲联赛的新赛季一般会从每年的8月初正式开始,一直持续到第二年的5月底,刨去新赛季开始前的训练和友谊赛,球员们一般情况下一年中只有不到1个月的度假放松时间。而对于足球解说员来讲,即便球员们放假了,他们也不能闲着,因为只有每年的这个时候,他们才有空为游戏公司录制解说词。考虑到录音的统一性和转会市场的变化,EA Sports一般会要求解说员在联赛开始前的十多天时间内,完成全部的录音。

千万不要以为这是动动嘴皮子,就能把钱给挣了的轻松活,要知道自从FIFA08开始,游戏的解说词就已经突破了6万条——光是把所有出场球员的名字念一遍,咱们这些普通人恐怕都要面部抽筋了。

除了前面提到的马丁·泰勒以外,众多天空电视台的英超名嘴都曾受EA Sports邀请,参与过配音工作,在这方面EA可不惜血本

当然,从理论上来说,电脑可以根据一定的语法模板合成一些解说词。比如

上面加粗部分的变量,和词库中的其他人名和数字重新组合之后,就能形成一条全新的解说词。不过合成出来的流畅性肯定会大打折扣,最终效果估计就跟Siri姐姐差不多了。所以,游戏解说除了数据统计环节以外,一般很少会使用上述方法,而更倾向于整句提取,这也要求解说员把可能出现的场上情况都说一遍。

“合着就我们两个干说啊?!”没错!

前FIFA解说员安迪·格雷曾经将这种海量的工作量形容为“在一周时间里完成一个赛季的比赛解说”。幸运的是,过去的解说库中有大约60%的内容是可以重复使用的,出于工作效率的考虑,游戏制作方也不会轻易更换解说人选。

虽说如此,也有例外。日常生活中不修边幅,就连转播时也习惯把双腿敲在演播台上的安迪·格雷,还是给EA Sports埋了一个大雷。在2011年1月22日利物浦对狼队比赛的中场休息时段,安迪·格雷误认为麦克风已经关闭,对当值的女边裁西恩-玛茜发表性别歧视言论——“女人也懂什么是越位?”结果传到了千万观众的耳中,引起舆论的轩然大波,他随后被天空电视台开除,EA Sports也不得不与之解约。至于这位FIFA御用解说员此前积累的庞大语音库,也只能做封杀处理了。

新启用的马丁·泰勒和阿兰·史密斯组合,在看到必须从头开始读起的成堆解说稿之后,他们的内心一定是奔溃的……

其次,你得有一个好的解说词写手

实况足球系列一直使用的都是约翰·查普恩和吉姆·贝格林的组合,他们的名气同样响当当,可真实水平却在游戏中一直体现不出来。不仅解说词空洞无力、感情平淡,而且两个人的互动也极其有限。

这个锅,不能由解说员来背。

无论多么大牌的电视解说员,一旦来到游戏工作室,他们的工作性质都变成了配音演员,几乎没有多少发挥的空间。他们的解说效果,很大程度上取决于手里稿子的质量。

和比赛不同的是,解说员在游戏解说时所面对的是一叠叠写满解说词的A4打印纸

厄尼斯特·亚当斯是前EA Sports音效制作人,有着七年从事体育游戏解说词撰写的从业经验,其作品包括了《麦登橄榄球》、FIFA、NBA Live等多个品牌。他撰写的《如何为体育游戏写好解说词》一文,为我们详细介绍了自己的工作模式。

球迷们都知道,足球解说的二人组合有着明确的分工。解说员负责忠实呈现场上发生的事件,评论员(一般由曾经从事过一线工作的足球工作者担当)则对场上局势进行专业性的分析。在亚当斯看来,任何体育运动的解说词,也大体可以分为两种:

况评述(Play-by-play Commentator):在早期的足球游戏中,实况评述主要是通过接球人和传球人的关系、球员的动作,以及足球位置和运动轨迹来触发简单的解说词。比如皮球传到了某个球员的脚下,解说员会念出它的名字,针对玩家输入的指令,会说出“长传转移、射门、直传球”等等技术动作。虽然听起来还算连贯,但时间一长,不仅让人觉得单调,而且由于缺乏必要的衔接而显得无比生硬。

在亚当斯看来,足球比赛中的任何场上事件,都不可能是孤立的,它们都是一次次攻防的组成部分。所以,写手要对各种可能性进行通盘考虑,写出对应的台词,形成一个个丰富的树状目录。只有这样才能避免东拼西凑,形成前后连贯,富有逻辑性的解说效果。

仅仅是一次发角球,就可能出现无数的分支事件,这些都需要配上丰富的解说词。如果靠机械的拼凑,那么玩家很容易就能感受到口语表述的生硬感

今天的足球游戏已经能够在后台追踪每一个球员的表现,《FM足球经理》系列甚至内置了了Prozone这种专业级的比赛数据分析软件,这让游戏的实况评述除了“报菜名”式的被动

反馈以外,也能进行一些专业性的分析。

一脚射失之后,玩家听到的不再是“射门的精度还需要提高”这种模棱两可的话语,到底是由于球没有调整到惯用脚、受到防守方的干扰,还是脚法选择错误,都能够在语音中得到体现……这些都给解说词写手们的专业性和程序师的匹配能力提出了更高的要求。

增色评论(Colour Commentator):顾名思义,这类评论主要通过背景知识的穿插介绍和调侃,对单调的解说词进行润色。相对谁都能看到的场上实况,这部分更贴合球迷文化的内容那个,往往更能引起玩家们的共鸣。

FIFA系列现任评论员阿兰·史密斯,球员时代曾经效力于莱斯特城和阿森纳两支队伍,每当游戏中出现这两支母队的时候,他总会展露出话痨的一面

FIFA中的两位解说员主攻英格兰足球,英超球队在FIFA系列中自然也是最具话题性,尤其遇到阿兰·史密斯上世纪90年代效力过的阿森纳队的比赛,二老的话匣子总是全程处于打开状态:

一场游戏比赛的时间通常只有10分钟,攻防转换的速度肯定要大大超过真实比赛,这就给上述话题的插入时机提出了更高的要求。在进攻机会出现的时候触发了和场上局势无关的闲聊,或者是话题聊着聊着就被一脚射门突然中断,这些给玩家临场体验的影响都是灾难性的。在近年来的FIFA系列中,增色评论的触发都有着严格的条件限制,以尽可能的避免话题转换所造成的突兀感。

话题一般会在双方阵线比较稳固的情况下才会触发,以避免说了一半就被打断的情况出现

以巴萨队为例,话题性的解说通常有如下几个:

总之,话题的引入始终贴近比赛实际,时机也很恰当,不会给人无话找话,东拉西扯的感觉。

目前FIFA系列还引入了场边记者的解说,但内容仅限于描述球员的伤情

除了实况评述和增色评述两大块板块以外,解说词作者还需要撰写关于回放、数据化分析、球赛复盘等等方面的内容,最后进行归档。

按照一定的触发规则,最终就形成了我们所听到的体育游戏解说

此为亚当斯提供的《麦登橄榄球》系列的解说词,实现的原理和FIFA系列大同小异

最后,本土化也是很重要Di!

当我们在PS包机房中鏖战《实况足球4》的时候,曾经不止一次的想象官方中文解说的模样。

随着EA Sports对中国市场的日益重视,今天的FIFA Online早已实现了这一梦想。至于效果嘛,大家听听就知道了……

按理说,担任解说的都是黄健翔、贺炜这样的名嘴,从专业程度上应该没有任何问题,可为何让人怎么听怎么就觉着别扭呢?

问题,还是出在本土化上。

众所周知,欧洲足球联赛的商业化要大大早于电视的普及。最早的球赛直播,是通过广播来进行的,所以说得必须具体,最好能让听众脑补出场上正在发生什么。时至今日,依然有相当一部分没有购买付费频道的英国球迷选择用收音机来听比赛。

相比较而言,中国的足球直播可谓是一步进入了电视时代,所以解说员普遍不重视对比赛进程的客观描述。如果说国外足球解说中“评”和“说”的比重是三七开,那么国内解说则是完全倒过来的。且不说谁高谁低的问题,这种差异性,注定了将英语解说机械地翻译成中文,观众也很难接受的。

ESPN的中文解说之所以被国内球迷推崇,不仅仅是因为超强的专业性,还有各种绘声绘色的表达方式。看看被国内球迷推崇的詹俊的表达方式——“看,埃辛的头球!这位加纳国脚额有朝天骨,眼中闪灵光,简直就是雷公下凡,金刚在世!”、“里埃拉的发挥一直都像六脉神剑,时灵时不灵,今天算是打通了利物浦队的任督二脉,让球队的功力猛增”、“古有大长今,今有朴智星”、“谁敢横刀立马,唯我范(佩西)大将军”……

通过引入神话、武侠小说、流行文化的元素,寥寥数语便勾勒出了球员的特点。而在英超原声直播中,我们是很难听到“随口就念两句诗”的情况的,这就是文化差异所造成的欣赏习惯的不同。

所以,英语解说在翻译过程中不仅要做到精确,而且还要做到接地气。

从这个意义上来说,民间诞生于十年前的《实况足球8》王涛版,不仅实现了中文解说的从无到有,而且还在本土化方面进行了积极的探索。

当时王涛供职于CCTV5资料室,负责《天下足球》栏目的幕后工作,文字功力深厚,口语表达风趣幽默,这在游戏的实况评述中也得到了充分的体现。瞧,将“The Goalkeeper risk of injury to catch the ball”翻译成“门将冒着断子绝孙的风险出击拿到了皮球”,把一句描述射高的“Couldn’t keep it down”说成“这脚射门射过了门楣,射向了看台,射向了天空……换球吧!”,感觉立马就不一样了!

王涛不仅负责了解说词的编译和录音工作,而且由于找不到第二评论员,只能一张嘴讲两个人的话。这种“自个儿给自个儿帮腔”的解说效果肯定会让人觉得怪异,王涛索性就用各种自编笑话来代替了身旁评论员的台词。这也是为什么每次开场都会听到“本来有人要和我一起解说,可他今天拉肚子了/今天他老婆生了!”或者“比赛过程中出现球迷短信”之类无厘头解说的原因。

这种解说固然缺少了电视转播的严谨感,但通过大量球迷梗的引入,还有肆无忌惮的嘲讽和自黑,还是形成了鲜明的风格。况且,大家玩这种MOD,本来不就是图一个乐子吗?

在被KONAMI招安之后的解说,我们发现王涛还是收敛了很多

 结语 

足球游戏发展至今,在技术层面的进步有目共睹。像身体碰撞、皮球运行轨迹这种过去必须要靠程序员一点一点调才能做出来的效果,现在都由比赛引擎进行自动化的处理。然而在音频,尤其是解说部分,还是停留在“人力密集型”的老路上。玩家对解说词新鲜感的要求不断提高,这也让解说员在录音时的工作负担越来越大,苦不堪言。

网友用詹俊在EPSN时期的英超精华栏目解说与游戏画面混剪出来的效果,看上去真是天衣无缝

我们都知道,联赛解说的组合相对固定,前文提及到的那些资深从业者在漫长的职业生涯中,早已累积了丰富的音频内容。它们本身对于球迷而言,就是一笔宝贵的财富,对于游戏厂商同样如此。

近年来,人工智能技术在深度学习和自然语言处理方面取得了突破。让AI来分析解说员的语言习惯,并且予以记录和匹配,从而让游戏解说的生成实现真正意义上的自动化——从技术角度来看,这种设想是完全可行的!EA Sports目前也计划使用类似的语音分析技术,用于对传统解说制作的补充,最终代替配音式的传统模式。

等那一天到来的时候,我们不仅可以在比赛设置中选择球场、天气、裁判,而且还能让自己所喜欢的的解说员为我们评述比赛的过程。

要是连这个都能听腻,咱们不是还能选韩老师来给咱们说一场吗?

热门相关:修真聊天群   叶辰夏若雪   海贼王之剑豪之心   北雄   北雄