日本字幕女王惊天神翻译 刘大勇《复仇者联盟2:奥创纪元》甘拜下风
《复仇者联盟2:奥创纪元》上映之前,国内观众对于电影充满期待,而上映后,歪瓜裂枣的翻译着实亮瞎了我们的双眼,负责翻译的刘大勇成为了观众们发泄的对象。然而,我们却不知道,在对岸的日本,也有这么一位资深翻译大师,翻译风格任性无比,她就是被称为字幕女王的户田奈津子。看完她的翻译后,你们会发现,其实刘大勇的翻译真的还不错。
1、《指环王》 “You are not yourself.”“别说谎。”
博罗米尔拿到魔戒后,因为强大魔力迷失自我,伙伴劝他:“你迷失了自己。” 结果被女王大人翻译成了“别说谎”,满满的基友情瞬间破灭,招来了大批影迷的抗议,片方只好在 DVD 版中进行了修改。
2、美版《午夜凶铃》“Abortion in 1966.”“66 次流产”
电影里本来的意思是 1966 年的流产,结果女王直接把年份改成了次数,孕妇最后可能是累死的。最扯的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍,重新翻译回来错成这样,在日本国内也是丢人丢出名了。
3、《星球大战》“A local”“一个洛卡鲁星人”
Local 的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。
4、《歌剧魅影》“passion play ”“ 热情的游戏”
Passion Play 实际上是专有名词,专指以耶稣受难为题材的话剧和歌剧。女王估计既没看剧情又不懂词义就随随便便翻译了。
5、《加勒比海盗》“bad egg”“腐烂的蛋”
这个词只要学过一点儿英语的人都知道是指坏人、废物之类的,稍微直译一点就是“坏蛋”。但是女王比直更直,翻译成了腐烂的蛋。怀疑她的英语都还没到“Fine, thankyou.”的级别。
6、她除了从语法和常识上糟蹋各种大片以外,还喜欢自创奇妙的语言风格,把欧美硬汉的语调硬生生转成日本软妹。
你们脑补一下:
7、有时候卖萌,但你一定不要搞错了户田女王的真实属性,她实际上是个脏话大师。
欧美电影本来就是满地粗口,但她还嫌不过瘾,非要把本来好好的台词加上一点生殖器的色彩:
这样的翻译当然是招来了不少骂名,甚至库布里克都曾经强行要求换掉她在《全金属外壳》里的翻译字幕,还有网友搜集了她的429 条翻译大全,也是真爱。不过她也积攒了不少铁杆粉丝,他们表示:“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真发烧友。”
如此醉人的字幕翻译,太容易让人出戏了!一不小心还被误导!为了摆脱这类任性的翻译,专注享受好莱坞大片,你需要让自己的英语水平提升一个level。