《繁花》,你会选择沪语版吗

岁末年初,王家卫执导的背景为上世纪90年代上海的电视剧《繁花》引发了各方关注,被大家津津乐道的除了故事情节,美轮美奂的画面呈现之外,还要互相问一句“你看的是普通话版,还是沪语版?”

《繁花》的原著金宇澄曾经表示,方言是一种味道,是最能代表地域的一种滋味。”《繁花》中的演员,除人物设定本就来自他乡的之外,几乎都是清一色的上海籍演员。胡歌、唐嫣、马伊琍等已经被观众认识的演员,用家乡话说起台词,呈现出了完全不同的面貌,甚至观众惊呼“没想到TA的演技原来这么好!”当语言方面真实还原上世纪90年代上海的时候,电视剧所呈现出的场景让观众更能沉浸其中,这其中也包括很多听不懂上海话的观众。

一般来说,为了观众的理解方便,不管发生在哪里的故事,影视剧表现时,一律要求演员的台词用清晰准确的普通话呈现。从方便观赏者角度出发,这无疑是一个好选择。但随着欣赏水准的不断提高,观众在“方便理解”和“人物精准”上的选择也发生了变化。越来越多的中国香港电影选择在上映时,为观众提供普通话和广东话两个版本的选择。有统计表明,即使在非广东话使用区,愿意选择广东话版本,欣赏演员原声演绎的观众也大有人在。

在大银幕上,上海方言的《爱情神话》、云南方言的《追凶者也》、武汉方言的《万箭穿心》、东北方言的《白日焰火》、凯里方言的《路边野餐》,还有使用山西方言的贾樟柯导演的电影都在艺术上获得了巨大的成功。在更容易被观众看到的电视剧领域,我们也期待更多以当地方言塑造人物和背景的优秀作品。《繁花》也为这类作品提供了一个好的借鉴,同时推出更容易被听懂的普通话版本,和更“好听”的方言版本,让广大观众可以各取所需。

热门相关:情事之隐蔽的爱情   邻居家妻子   分享你的妻子   因遗产留下的后妈   给高分的女教授