电影台湾大陆译名盘点 八股大神不是一家凑一家

它们本来毫无关系,但是,它们看起来却像是亲戚——是的,有很多电影译名要的就是这个效果。当某部电影已经深入人心,它就无法阻止别人想尽办法跟自己套近乎,于是电影不死,八股不止,在一波波的套近乎中,电影译名的八股套路就这样成型了。

下面我们要开八的这些译名,全部来自官方——即:会出现在官方推广素材和影音产品包装上,作为招徕观众的重点。说到底,译名八股的形成如果不是片商们的认可和推广,怕也成不了这样的气候,那么,就让我们看看本来八杆子打不着的电影是如何在这种八股模式下变成相亲相爱的一家的吧。

你信,或者不信,二次创作的电影译名中间确实存在着许多的套路

译名八股代表作,众望所归当属“总动员”系列。1995年,《玩具总动员》这个内地译名闪亮登场的时候,人们何曾想到,“总动员”这个词会对我们的语言习惯产生如此深远的影响,从此之后,只要在中国内地上映的皮克斯动画,基本逃不开“总动员”(《飞屋环游记》倒是幸免于难)。谢谢你,第一个想到“总动员”的无名英雄,你拯救了无数在语文课上睡觉的孩子。

为了寻找尼莫,尼莫的老爹跑遍了海底,顺理成章就《海底总动员》了

名车荟萃,于是也顺理成章的《赛车总动员》了

从此,总动员了一波又一波啊

后来大家都麻木了

但是,用“总动员”来嘲笑内地译名格外傻的同学你太天真了,译名八股这个东西,其实两岸三地普遍都有,不信请看:  《木乃伊》的台版译名为《神鬼传奇》,此后,奇幻冒险风格的电影“神鬼”打头就成了一个套路。

《木乃伊》的男主演布兰登·费舍另外再演个带点奇幻色彩的爱情喜剧,不用说,“神鬼”是必须捎上的

  

《加勒比海盗》系列各种牛鬼蛇神出没,当然毫不意外的变身《神鬼奇航》

《阿黛拉的非凡冒险》也搭上顺风车,高呼《神鬼惊奇》

但是,为什么《角斗士》也开始变成《神鬼战士》了呢?看来译者觉得“角斗士”这个描述太平实了已经无法传达他对于男主角的英勇的赞赏崇拜之情

是的,一定是这样的,朴素的语言也不能表达对莱昂纳多·迪卡普里奥VS汤姆·汉克斯这种卡司的赞美,所以,这必须是神鬼级别的交锋

热门相关:恶魔的专属:丫头,你好甜   亿万老公太危险   死在火星上   人妻啪啪啪3   可疑的服务生